联合国文件中的中文手写本
白癜风治疗医院 http://pf.39.net/bdfyy/tslf/ 最近偶然翻阅联合国年前后的文件,发现有些报告的中文本竟然是手写本,而非打印本。由于报告很长,所以一份报告常由数人抄写完成。可以看得出,这些抄写人员是极为认真的,字迹非常工整干净,乱飞君几乎没有看到因写错而涂改的地方。有些字迹硬笔书法水平很不错,看起来赏心悦目,有些虽然谈不上好看,但笔画一丝不苟。这些工作都是不上台面的,但这些普通人将自己的笔迹和敬业永远留在联合国的历史记录中,让我们这些后来的研究者在了解国际法历史发展的同时,也对普通人的工作充满敬意。 一份报告中不同人的字迹(年,繁体字) 年之后报告改为简体字 但年这一年似乎是在过渡期,报告有些部分存在繁简混杂和异体字,年之后这种情况基本消失。 年前后国家名字的汉译有一定差异,比如千里达及托贝哥——特立尼达和多巴哥,捷克斯拉夫——捷克斯洛伐克,肯亚——肯尼亚,赖比瑞亚——利比里亚,狮子山——塞拉利昂,坦尚尼亚——坦桑尼亚,奈及利亚——尼日利亚等等 年的文件 文件中注释标号年前是冰球棍,之后改成了圆圈 此外,中文语言方面也有较大变化,年之前风格偏文言,如使用“之”较多,之后则与大陆风格逐渐一致。 我不清楚这些中文手写本是哪些人员负责的,为什么不使用打字机打印,他们在年中华人民共和国恢复联合国合法席位后有无受到影响,在翻译语言风格、字体等方面是如何适应新形势的,在此也求教诸位读者。 祝大家有一个愉快的周末! 预览时标签不可点 |
转载请注明地址:http://www.qianjinzia.com/qjzyc/5904.html
- 上一篇文章: 以冰暖心
- 下一篇文章: 研究证移民真正实现美国梦后代脱贫能力远