FrohesneuesJahr!各位新年快乐!

话说前些天在第n次回看复联2时,发现了这样一句有趣的话:

Theydeepsixedthedata.

看上去,如果对照着字幕“清空(深埋)”的解释回看原文,deepsix仿佛只是一个简单的去动词转义,类似中文里“sth被深埋地下三尺”,换一种语序就变成好像文言文的“深三尺(取)sth”,利用动词以外的特征成分来代替主要动词。

但实际上,这种现象叫做Euphemism(委婉语),大有讲究。

拿上面的deepsix来说,它本身有两种解释:

其一,由土深六尺转义为坟墓,原因是普通坟墓有六英尺深,常见于20世纪的美语中。

其二,由水深六浔转义为销毁文件,也就是Tony说的那句,原因是deepsix本是海军用语,指将废物扔入深水中,后转义为“销毁机密文件,罪证”

再比如下面这个dropthekidsoffatthepool就是拉大号的一种委婉表达,至于什么是kids哪里叫pool,咳咳,各位自己感受吧...

请看诺顿秀上JackWhitehall讲的这段把一美和大表姐逗得笑出眼泪的经历

因为内容太过高能,所以插一段文字直播,看完不笑你打我:

主持人问Jack,听说你不太喜欢去有语言障碍(languagebarrier)的地方巡演?Jack尴尬地讲了这个故事——

有一次去一家西班牙餐厅吃饭,大号完了之后Jack发现冲了七八次还冲不下去,于是决定做一个有公德的人,不造屎逃逸,要去告诉服务生他们的坐便器坏了。

尴尬的是,服务生不会说英语,而Jack也不会说西班牙语,于是Jack手舞足蹈好不容易把服务生领进了厕所(usheredhimintothetoilet),指着自己的便便(poo),冲水,结果顺流直下(Itwentdownstraightaway),流直下,直下,下............

所以整体的效果就是:一个变态特意邀请别人到厕所里,来跟他的便便saygoodbye。

OK,咱们刚才说到哪了?哦对,委婉语。类似的委婉语用法在生活中还有很多。

20世纪70年代以来,当代英语(尤其是美语),最大的变化之一就是委婉语的再度流行。Euphemism一词源自希腊语,词头“eu-”的意思是“good,well”,词根“pheme”的意思是“speak”,词尾“-ism”的意思是“动作的结果”,所以整体的字面意思就是“speakingwellof”对...好言称之。

原来,在古希腊祭祀时,人们一般都得说好话讨吉利,使用委婉语。比如,那三位蛇发石心、身穿黑袍、手执鞭、剑、火把的“复仇女神”(theErinyes)就通常被美称为“大善人”(theEumenides/theKindlyOnes),理由是人们认为这样可以安抚那三个凶神恶煞,起码能避开她们的注意。

实际上,所有的神祗不论凶吉,都不可以直呼其名。因为神名代表着神,一呼即出,而面临神是十分危险的,即便像黑海(theBlackSea)这样的地名也不宜直接提及,而是代之以“友好之海”(theEuxine/theFriendlySea),以防航行时遭遇不测。古人对自然的力量迷惑不解以致敬畏崇拜,这就是宗教和委婉语的起源。也有人说,英语中有文字记载的委婉语起源于法国诺曼底人征服英国,大量法语词汇涌入英语时。

可以肯定的是,随着时代的变迁和社会的发展,出于礼仪规范、封建特权、感情好恶以及交流中避俗求雅的需求,委婉语的范畴扩大到各个领域,广而言之,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言辞,均在委婉语之列。

1

委婉语的类别

委婉语根据所表述事物禁忌与否,可分为两大类:传统委婉语和文体委婉语。

所谓传统委婉语(traditionaleuphemisms,亦作negativeeuphemisms)是与禁忌语密切相关的,两者所表示的是同一事物,仿佛一枚硬币的正反面,相反相成。例如“死亡”可以表示成decease,expire,gothewayofallflesh,jointhemajority,paythedebtofnature等百种花样,再如“解手”可以表示成answerthenaturescall,spendapenny,washoneshand等一百余种礼貌说法。

而所谓的文体委婉语(stylisticeuphemism,亦作positiveeuphemism)实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语无关。比如,在交流中为表示礼貌,抬高一些“卑微”工作的身价,称“垃圾清运工”(garbagecollector)为“公共卫生工程师”(sanitationengineer)或“垃圾学专家”(garbologist),尊称“秘书”为“行政助理”(administrativeassistant),“擦皮鞋的”(bootblack)自诩为“鞋靴保养工程师”(footwearmaintenanceengineer),再比如小单位吹成大单位,把“学院”(college)晋升为“大学”(university)......说白了,多是些文过饰非的“化妆词”(cosmeticwords)。

而以上两种,根据使用时其本意遗忘与否,又可以分为无意和有意两种。

所谓无意委婉语(unconsciouseuphemism)是指有些词语由于年代久远,本义已被遗忘,而它的委婉义却被误认为是本义,比如cemetery,该词源于希腊语,本义指宿舍或睡眠处,但如今它的委婉意“墓地”似乎变成了最为常用的意思。

而有意委婉语,说的时候人们都意识到自己是在一语双关话里有话,比如一位女士在席间说要去powderhernose(略施薄粉),那么言者和听者都心知肚明,这是暗示要去上厕所,彼此心照不宣罢了。

2

委婉语的变化规律

委婉语的产生、流行和衰亡,一般符合两个规律,即格氏定律和更新定律。

所谓“格氏定律”(GreshamsLaw)原是金融学里有关货币流通的一条规律:如有面值相同而成色不同的两种金币或银币流通,成色不足的终究要将成色足的逐出流通领域(因为成色足的会逐步被人们熔化、收藏、保存或输出国外)。词义的变化也是类似,一好一坏两种含义时,坏的终究会把好的驱赶出去,比如最常见的gay,众所周知它本有“欢乐的、愉快的”意思,但今天极少有人说“Weareyoungandgay”。

“格氏定律”决定了委婉语还得服从“更新定律”(theLawofSuccession),即在委婉语使用了一段时间后,往往会部分丧失或全部丧失其委婉色彩,另一个委婉词语应运而生,予以接替。例如,“贫穷落后的国家”,其称谓从undevelopedcountry变成underdevelopedcountry,再到developingcountry,紧接着emergingcountry和thirdworldcountry,后来冠以theSouthcountry雅称。我们会发现,越是禁忌的领域,越是敏感的问题(部位),它的委婉语就越多,更新也越快。

3

委婉语的构造与原则

委婉语的构造法各式各样,一般而言可以分为:构词手段、语音手段、拼写手段、词汇手段、语法手段和修辞手段等。熟悉这些手法,对于阅读理解、评析鉴赏和翻译写作都是大有裨益的。

(1)合词法

将两个或两个以上的单词合并成一个委婉语,如:

gezunda(goesunder“床下放”,即,夜壶)

(2)反成法

通过删减假想中的后缀来构成委婉语,这种方法下产生的词汇量不大,所以造出的词大都新颖别致,用来代替敏感词也能收到委婉效果,如:

burgle(盗窃,由burglar删去词尾而成,代替rob)

frag(蓄意杀伤[上级军官或同伴],由fragmentationgrenade删截而成,用以代替直白的kill)

(3)首字母组合法

将禁忌语的首字母拼在一起,如:

BM(bowelmovement便便)

snafu(SituationNormal:AllFuckedUp弄乱了,一团糟)

X.Y.Z.(examineyourzipper拉链开了)

(4)截短法

掐头去尾加以掩饰,如:

gents/ladies(男女厕所)

conman(confidenceman骗子)

(5)曲读异拼法(PhoneticDistortion)

常见的把God说成gosh,good(ness),把耶稣基督JesusChrist说成Jiminycripes,Jiminycrackers,把bloody说成bally,blurry。

(6)逆拼法(BackslangandPigLatin)

将词语自后向前以避讳,如:

ecnop(ponce皮条客)

mur(rum朗姆酒)

elly-bay(belly肚子)

(7)借词法

一般认为,英语中的本族词——盎格鲁撒克逊词——多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂,法语在历史上有很长一段时间是英国王公贵族的语言,拉丁语和希腊语从文艺复兴开始一直被视作是高雅语言,富有学术气息,所以很多人,尤其是知识分子,都喜欢借用法语或拉丁语来婉指令人尴尬的事物,如:

内衣underwear雅称为lingerie(法语)

屁股arse换成derrière(法语)

怀孕pregnant改称enceinte(法语)

(8)模糊词语法(useoffuzzywords)

如:affair(事情,即桃色事件,绯闻)

accident(事故,即小孩尿床)

acertaindisease(某种病,即花柳病)

growth(新生物,即恶性肿瘤,癌)

(9)儿语法(Nurseryism)

借用儿童用语充当委婉语,童言无忌,叠词较多,如:

wee-wee/pee-pee(小便)

(10)比喻法

根据相应特点,将其描绘成具有相同特点可接受的事物,如:

inonesbirthdaysuit(裸体)

haveavisitor(例假)

(11)低调说法(understatement)

一种明抑暗扬、言轻意重的含蓄说法,如:

terminologicalinexactitude(措辞欠准,即说谎)

subnormal(发疯)

roomate(同居的情人)

(12)迂回说法(periphrasis)

短词长写,短话长说,如:

visuallyretardedstudent(盲人学生)

needamplesupervisioninordertoworkwell(懒)

needguidanceindevelopinggoodhabitsofhygiene(该洗澡了)

这不是静态图

4

打开文化的大门

佛经有言:如人以手,指月示人;彼人因指,当应看月。任何语言都不过是一样工具,它背后真正的意义,在于把我们指向了一个博大的文化。

倘若一位病人,对着前来探视的好友调侃道,“Dontworry,Imnotabouttokickthebucketyet.”就会比直言不讳地说“die”让人好受得多,委婉语,便是在社会交往过程中为谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式。

令人惋惜的是,常见的中外词书一般不是鲜有收录就是录而不注,甚至错误的标注成粗鄙语或禁忌语,对其的理解、鉴赏和使用也常常是一个备受忽视的薄弱环节。

如将restroom和



转载请注明地址:http://www.qianjinzia.com/qjzgx/9652.html